-
1 the Authors' Licensing and Collecting Society
General subject: ALCSУниверсальный русско-английский словарь > the Authors' Licensing and Collecting Society
-
2 актуальный
•The above account outlines the topical (or urgent, or currently central, or pressing, or burning) problems.
* * *Актуальный -- pertinent (относящийся к делу); timely (своевременный)Experiments performed in 1925 are as pertinent in 1985 as they were over 40 years ago.The authors would like to thank the discussers for their timely and thought-provoking comments.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > актуальный
-
3 только после того как
•The effort to develop metal-vapour laser never gained momentum until the authors obtained a quasicontinuous output of laser light in a helium-cadmium a.c. discharge.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > только после того как
-
4 решение, выполненное на ЭВМ
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > решение, выполненное на ЭВМ
-
5 обращать внимание на
Обращать внимание на (сходство)-- The authors wish to thank Dr. C. for bringing to our attention the similarities of our glass transition measurements and his experiments. Обращать внимание на - to notice, to note, to check (ам.); to call the attention to, to direct the attention to; to draw attention to, to turn attention to, to give attention to; to bring to attention; to take cognizance ofI would like to call the authors' attention to three publications which describe, in detail, such computer programs.We would also like to direct the authors' attention to the paper by C.In the latter paper he drew attention to the relationship between the molecular structure of substances and their effectiveness as lubricants.Attention will first be turned to distribution curves for stations 3 and 4.Future work should take cognizance of these principles.These recommendations have been noted by plant personnel and the following actions were taken.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > обращать внимание на
-
6 выражать признательность за
Выражать признательность заThe authors wish to express gratitude to Mr. X., the senior student of R. University, for carrying out the experiments.The authors wish to express their appreciation for the continual interest and encouragement of Mr. X., branch chief.The author acknowledges D.S.Smith for performing the tests. Helpful suggestions from J. W. Johnson are also recognized.EPRI is acknowledged for their support of the early work in water-cooling technology. (Выражаем признательность НИИЭ за...)Русско-английский научно-технический словарь переводчика > выражать признательность за
-
7 авторы совершенно по разному подходили к обсуждаемой теме
Makarov: subjects discussed are treated by the authors in markedly different ways, the subjects discussed are treated by the authors in markedly different waysУниверсальный русско-английский словарь > авторы совершенно по разному подходили к обсуждаемой теме
-
8 авторы совершенно по разному подходили к предмету рассмотрения
Makarov: markedly different ways, subjects discussed are treated by the authors in markedly different ways, the subjects discussed are treated by the authors in markedly different waysУниверсальный русско-английский словарь > авторы совершенно по разному подходили к предмету рассмотрения
-
9 конструктивная критика
Конструктивная критикаThe authors are grateful to Professor K. of X. University for his constructive criticism.I am grateful to L. T. for useful criticism and discussion of this problem.The authors wish to thank Mr. L. for his constructive comments.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > конструктивная критика
-
10 согласовываться
Согласовываться с - to fit (smth.); to agree with, to check with, to accord with; to be in accord with, to be in accordance with, to be in agreement with, to be in line with; to be consistent with, to be compatible with, to be correlated withThis prediction accords with experimental observations which display appreciable variation in K versus (dc/dt) plots.The present results are in accord with the view that plastic deformation and fracture processes are competitive.The arithmetic average shut-off pressure rise for our data was 0.118 which is in good agreement with the authors' value of 0.11.Thus, the 16 percent solidity case may indicate a higher heat transfer coefficient. This is in line with the tests at the National Coal Board [...].This is consistent with our deep bed model and provides further support to the model.These changes appear to be compatible with the postulate that the periodic behavior is caused by formation of low-pressure vortices in the wake.First observations of mass transfer maxima are more closely correlated with the onset of unsteady flow in the searated layer than with the first appearance of the steady bubble.Согласовываться по... с-- Some coals give buttons that do not conform in shape to the standard profiles.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > согласовываться
-
11 П-267
ПОЖИВЁМ - УВИДИМ (saying) time will show how things will turn out (said when a person does not have sufficient basis to judge sth. or does not want to express his opinion on sth. that is unclear at present and will become obvious only in the future): - we shall see (what we shall see) (only) time will tell wait and see we'll see what happens.При всей его дикости, письмо (письмо-донос трех литераторов в партийные органы) вызвало чуткую реакцию наверху. Требования «подлинных советских ленинградцев» были частично удовлетворены... Директора (Дома Маяковского) попросту сняли. Был также изменён состав комиссии по работе с молодыми литераторами... Единственное, чего не удалось добиться авторам письма, - так это привлечения молодых литераторов к уголовной ответственности. А впрочем, поживём - увидим (Довлатов 1)....Despite its crudeness, this letter (a denunciation submitted to the Party Organs by three writers) evoked a sympathetic response from the higher-ups. The demands of the "genuine Soviet Leningraders" were satisfied in part....The director (of Mayakovsky House) was simply removed from office. The staff of the commission that worked with young writers was also changed....The only thing that the authors of the letter didn't manage to accomplish was the institution of criminal proceedings against the young writers. However, we shall see what we shall see (1a).(Зилов:) Утиная охота - это вещь... (Галина:) Ну скажи, убил ты что-нибудь хоть раз? Признайся! Ну хотя бы маленькую, ну хоть вот такую (показывает на пальце) птичку? (Кузаков:) Ну что ты ему показываешь? Он в такую (показывает обеими руками) не попадает, а ты что хочешь? (Все смеются.) (Зилов:) Ладно, ладно. Поживём - увидим (Вампилов 5). (Z.:) It's a fine thing, duck-shooting.... (G.:) Well, have you ever shot anything? Even once? Own up! Even a tiny little bird, even this big? (Showing length on one finger.) (K.:) What's that you're showing him? He couldn't hit one this big, (Showing with both hands) let alone that little thing. (All laugh.) (Z.:) All right, all right. Wait and see (5a). -
12 поживем - увидим
[saying]=====⇒ time will show how things will turn out (said when a person does not have sufficient basis to judge sth. or does not want to express his opinion on sth. that is unclear at present and will become obvious only in the future):- wait and see;- we'll see what happens.♦ При всей его дикости, письмо [письмо-донос трёх литераторов в партийные органы] вызвало чуткую реакцию наверху. Требования "подлинных советских ленинградцев" были частично удовлетворены... Директора [Дома Маяковского] попросту сняли. Был также изменён состав комиссии по работе с молодыми литераторами... Единственное, чего не удалось добиться авторам письма, - так это привлечения молодых литераторов к уголовной ответственности. А впрочем, поживём - увидим (Довлатов 1)....Despite its crudeness, this letter [a denunciation submitted to the Party Organs by three writers] evoked a sympathetic response from the higher-ups. The demands of the "genuine Soviet Leningraders" were satisfied in part....The director [of Mayakovsky House] was simply removed from office. The staff of the commission that worked with young writers was also changed....The only thing that the authors of the letter didn't manage to accomplish was the institution of criminal proceedings against the young writers. However, we shall see what we shall see (1a).♦ [Зилов:] Утиная охота - это вещь... [Галина:] Ну скажи, убил ты что-нибудь хоть раз? Признайся! Ну хотя бы маленькую, ну хоть вот такую (показывает на пальце) птичку? [Кузаков:] Ну что ты ему показываешь? Он в такую (показывает обеими руками) не попадает, а ты что хочешь? (Все смеются.) [Зилов:] Ладно, ладно. Поживём - увидим (Вампилов 5). [Z.:] It's a fine thing, duck-shooting.... [G.:] Well, have you ever shot anything? Even once? Own up! Even a tiny little bird, even this big? (Showing length on one finger.) [K.:] What's that you're showing him? He couldn't hit one this big, (Showing with both hands) let alone that little thing. (All laugh.) [Z.:] All right, all right. Wait and see (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поживем - увидим
-
13 имеющийся
•The holders were mounted in annular grooves provided in the bearing shields.
•The distance bar guard for use on mechanical press brakes is lighter and more rigid that existing mechanical guards.
* * *Имеющийся -- in evidence (имеющий место); previous (накопленный); available (в наличии); provided (предусмотренный)The excellent agreement in evidence among the Nusselt numbers for the various arrays provides strong testimony about the reproducibility of the data.Имеющийся у-- There is a lot more yet to be extracted from the data made available to the authors.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > имеющийся
-
14 поэтому
Поэтому - therefore, thus, so, so that; hence, as a consequence; then; because of thisTherefore, the submicron fraction remains relatively constant.Thus the elastic energy is, after substitution, EE =...The authors concluded that an orifice fed hydrostatic system would be best, so that most of the work is directed to an analysis of a hydrostatic seal.Application of this criterion verified that no heat loads from power plants would violate existing standards, so closed-cycle cooling systems are not required.The flow rates for the larger rotameter exceeded the capacity of the calibration apparatus and, as a consequence, it was necessary to accept the calibration provided by the manufacturer.Because of this, the applicability of our analysis is restricted to the region 0 Ј q Ј qr.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > поэтому
-
15 насколько известно авторам
Насколько известно авторамTo the author's knowledge, this is the first application to problems of heat conduction in solids.Within the knowledge of the authors, the effect of Pr on the heat transfer coefficients in separated flows has not yet been definitively correlated.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > насколько известно авторам
-
16 полностью использовать
•This arrangement takes full advantage of solar energy.
•The work of expansion uses up the thermal energy of the gas.
•Full advantage can be taken of modern methods of mechanization.
•The authors made full use of this theory.
•A full benefit is taken of this feature by the department.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > полностью использовать
-
17 предлагать объяснение
Предлагать объяснениеThe only explanation the authors can put forward for the effectiveness of such solutions is that it results from a combination of the damping effect of oil and a change in oil flow conditions.This paper outlines the results and proposes an explanation based upon two wear transitions, one of which is gas pressure dependent.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > предлагать объяснение
-
18 так что
Так что (поэтому) - so that, such thatThe authors concluded that an orifice fed hydrostatic system would be best, so that most of the work is directed to an analysis of a hydrostatic seal.The transducers were mounted behind the bearing surface, such that the transducer diaphragm formed one end of a small chamber.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > так что
-
19 частичным объяснением ... может служить
Частичным объяснением... может служить-- The authors are of the opinion that a partial explanation for the discrepancy could lie in an understimation of the rate of change of gas mass in the pocket.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > частичным объяснением ... может служить
-
20 Доктрина первоначального смысла
Law: Originalism (the belief that the United States Constitution should be interpreted in the way the authors originally intended it)Универсальный русско-английский словарь > Доктрина первоначального смысла
См. также в других словарях:
The Authors Guild — is an advocacy organization of and for published authors. It currently boasts at least eight thousand members, which includes not only authors, but literary agents and attorneys (who mainly deal in book publishing). The current president is Roy… … Wikipedia
The China Study — (ISBN 1 932100 38 5) is a 2005 book by T. Colin Campbell, of Nutritional Biochemistry at Cornell Universitycite journal last =Arnold first =Wilfred Niels title =The China Study journal =Leonardo volume =38 issue =5 pages =436 publisher =MIT Press … Wikipedia
The Commanding Heights: The Battle for the World Economy — … Wikipedia
The Urantia Book — Cover of the … Wikipedia
The China Study (book) — The China Study: Startling Implications for Diet, Weight Loss, and Long Term Health … Wikipedia
The Cluetrain Manifesto — is a set of 95 theses organized and put forward as a manifesto, or call to action, for all businesses operating within what is suggested to be a newly connected marketplace. The ideas put forward within the manifesto aim to examine the impact of… … Wikipedia
The Millionaire Next Door — The book The Millionaire Next Door: The Surprising Secrets of America s Wealthy (1996, ISBN 0 671 01520 6) is by Thomas J. Stanley and William D. Danko. This book is a compilation of research done by the two authors in the profiles of… … Wikipedia
The Black Book of Communism — The Black Book of Communism: Crimes, Terror, Repression is a book which describes a history of repressions, both political and civilian, by Communist states, including extrajudicial executions, deportations, and artificial famines. The book was… … Wikipedia
The Hiram Key — The Hiram Key: Pharaohs, Freemasonry, and the Discovery of the Secret Scrolls of Jesus (ISBN 0 099 69941 9) is a book by Christopher Knight and Robert Lomas. The authors, both Masons, present a theory of the origins of Freemasonry along with the… … Wikipedia
Authors of the Bible — The Authors of the Bible have authored or co authored literature that has appeared in the canons of Judaism and of Christianity. Scholars and theologians debate who authored much of the literature belowFact|date=May 2008. The list below gives… … Wikipedia
The Secret (2006 film) — The Secret Directed by Drew Heriot Produced by Rhonda Byrne (Executive Producer), Paul Harrington (Producer) … Wikipedia